The war against oneself: the Nahua ruler in a “mirror for princes”
DOI:
https://doi.org/10.3989/revindias.2022.017Keywords:
Mirrors for princes, spiritual warfare, Nahuatl language, indigenous nobility, tlahtoani, tlahtocayotlAbstract
This work analyses how, when transferring a number of works in Latin and Spanish into the Nahuatl language, a group of indigenous intellectuals conveyed their impressions on the spiritual warfare every Christian must wage during their passage through this world and, in particular, on the war that rulers wage against themselves in their aspirations and fight for power. It also explores how these hitherto unpublished texts, preserved in a manuscript volume composed in the late sixteenth and early seventeenth centuries, comprise a great “mirror for princes”, designed to educate the Nahua nobility in New Spain.
Downloads
References
Alcántara Rojas, Berenice, "Un espejo de príncipes en lengua náhuatl y otros opúsculos para la educación del gobernante", Berenice Alcántara Rojas, Mario A. Sánchez y Tesiu Rosas (coords.), Vestigios manuscritos de una nueva cristiandad, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas / Estampa Artes Gráficas, 2022: 253-280.
Alvarado Tezozómoc, Fernando, Crónica Mexicayotl, traducción de Adrián León, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 1998.
Blanco, Emilio, "Malos libros y censura difusa en fray Antonio de Guevara", Studia Aurea: Revista de Literatura y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, 4 (Barcelona, 2010): 79-91.
Borgia Steck, Francisco, El primer colegio de América. Santa Cruz de Tlatelolco, México, Centro de estudios franciscanos, 1944.
Castañeda de la Paz, María, Conflictos y alianzas en tiempos de cambio: Azcapotzalco, Tlacopan, Tenochtitlan y Tlatelolco (siglos XII-XVI), México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas, 2013.
Chimalpahín, Domingo, Diario, traducción de Rafael Tena, México, CONACULTA, 2001.
Códice franciscano, Nueva Colección de documentos para la historia de México, editado por Joaquín García Icazbalceta, México, Ed. Salvador Chávez, 1941: 30-54.
¿Cómo te confundes? ¿Acaso no fuimos conquistados? Anales de Juan Bautista, traducción y edición de Luis Reyes García, México, CIESAS / Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001.
Concilios Provinciales Mexicanos, edición coordinada por Pilar Martínez López-Cano, México, UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas, 2004.
Fernández del Castillo, Francisco, Libros y libreros en el siglo XVI, México, Archivo General de la Nación, 1914.
Garibay, Ángel María, Historia de la literatura náhuatl, México, Porrúa, 1954.
Guevara, Antonio de, Primera parte del Monte Calvario, Amberes, en casa de la viuda de Martín Nucio, 1559.
Guevara, Antonio de, Segunda parte de las epístolas familiares, Madrid, en casa de Pedro Madrigal, 1595.
Juan Bautista, Fray, A Iesu Christo S. N. ofrece este Sermonario en lengua mexicana su indigno siervo fray Juan Bautista de la Orden del Seraphico Padre Sanct Francisco, de la Provincia del Sancto Evangelio, México, En casa de Diego López Dávalos, 1606.
La Sagrada Biblia traducida de la Vulgata Latina al español, traducción de Félix Torres Amat, Barcelona, Montaner y Simón editores, 1883, 4 vols.
Lockhart, James, Los nahuas después de la conquista, México, Fondo de Cultura Económica, 1999.
Manrique Figueroa, César, El libro flamenco para lectores novohispanos. Una historia internacional de comercio y consumo libresco, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas, 2019.
Moreno de los Arcos, Roberto, "Guía de las obras en lenguas indígenas existentes en la Biblioteca Nacional de México", Boletín de la Biblioteca Nacional, XVII/1 y 2 (México, 1966): 21-210.
Navarrete Linares, Federico, Los orígenes de los pueblos indígenas del valle de México. Los altépetl y su historia, México, UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas, 2012.
Nesvig, Martin Austin, Ideology and Inquisition. The world of the Censors in early Mexico, Yale, Yale University, 2009.
Osorio Romero, Ignacio, La enseñanza del latín a los indios, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1990.
Pollnitz, Aysha, "Old words and the new world: Liberal education and the franciscans in New Spain, 1536-1601", Transactions of the Royal Historical Society, 27 (Cambridge, 2017): 123-152. https://doi.org/10.1017/S0080440117000068
Rojas Raviela, Teresa (ed.), Testamentos indígenas novohispanos, México, Ciesas, 1991, vol. 1.
Ruiz Medrano, Etelia, "Fighting destiny: Nahua nobles and frairs in the sixteenthcentury revolt of the Encomenderos against the King", Ethelia Ruiz Medrano y Susan Kellogg (eds.), Negation within domination. New Spain's indian pueblos confront the Spanish state, Colorado, University of Colorado, 2010: 45-77.
Sahagún, Bernardino de, Historia general de las cosas de Nueva España, editado por Alfredo López Austin y Josefina García Quintana, México, Conaculta, 2002.
Sahagún, Bernardino de, Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos en lengua mexicana. Ms. 1485, edición, transcripción, traducción, estudio introductorio y notas por Mario Alberto Sánchez Aguilera, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 2022.
Sánchez Aguilera, Mario Alberto, La doctrina desde el púlpito. Los sermones del ciclo de Navidad de fray Bernardino de Sahagún, México, El Autor, 2019, tesis de doctorado en Estudios Mesoamericanos, UNAM.
Sánchez Aguilera, Mario Alberto, "Hacia una nueva caracterización del Manual del christiano de fray Bernardino de Sahagún: la obra y sus tratados", Estudios de Cultura Náhuatl, 63 (México, 2022a): 15-66.
Sánchez Aguilera, Mario Alberto, "¿Huehuehtlahtolli del Viejo mundo? Los Proverbios de Salomón en los sermones sahaguntinos", Berenice Alcántara Rojas, Mario A. Sánchez y Tesiu Rosas (eds.), Vestigios manuscritos de una nueva cristiandad, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas / Estampa Artes Gráficas, 2022b: 195-223.
Sell, Barry, Friars, nahuas and books: Language and expression in colonial náhuatl publications, Los Ángeles, El Autor, 1993, disertación, University of California.
Tavárez, David, "Nahua Intellectuals, Franciscan Scholars, and the Devotio Moderna in Colonial Mexico," The Americas, 70/2 (Cambridge 2013a): 203-235. https://doi.org/10.1353/tam.2013.0106
Tavárez, David, "A Banned Sixteenth-Century Biblical Text in Nahuatl: The Proverbs of Solomon", Ethnohistory, 60/4 (Durham, 2013b): 759-762. https://doi.org/10.1215/00141801-2313912
Tavárez, David, "Aristotelian politics among the Aztecs: A nahuatl adaptation of a Treatise by Denys Carthusian", David Tavárez, Jenny Mander y Christine Beaule (eds.), Transnational perspectives on the Conquest and Colonization of Latin America, New York, Routledge, 2020: 141-155. https://doi.org/10.4324/9780429330612-12
Torquemada, Juan de, Monarquía indiana, edición de Miguel León Portilla, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 1983.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the print and online versions of this journal are the property of the Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.
All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) licence. You may read the basic information and the legal text of the licence. The indication of the CC BY 4.0 licence must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the final version of the work produced by the publisher, is not allowed.